Новости
О XVII Международном семинаре переводчиков произведений Л.Н. Толстого и других русских классиков
06.09.2022Сотрудники Музея-заповедника М.А. Шолохова приняли участие в XVII Международном семинаре переводчиков Л.Н. Толстого и других русских классиков, проводимом Государственным мемориальным и природным заповедником «Музей-усадьба Л.Н. Толстого “Ясная Поляна”» с 29 августа по 1 сентября 2022 г.
По традиции, семинар объединяет теоретиков и практиков, чья деятельность связана с изучением переводов писателей-классиков, биографий переводчиков, использованием переводов в синематографе и других видах искусства и непосредственно самими переводами. В этом году география семинара охватила такие страны и республики, как Китай, Ирак, Иран, Франция, Испания, и, конечно же, Россия. Обращаясь с приветственным словом к участникам, Галина Алексеева, заведующая отделом научно-исследовательской работы Музея-усадьбы Л.Н. Толстого «Ясная Поляна», президент Международного комитета литературных музеев и музеев-композиторов (ICLCM) ICOM, передала наилучшие пожелания от постоянных участников из Англии, Соединенных Штатов Америки, Аргентины, Турции, Италии, Германии, которые не смогли приехать на семинар.
Необходимо отметить высокий уровень докладов каждого из участников конференции. Доклады были посвящены рецепции и характеру переводов произведений Л.Н. Толстого (Г. Алексеева «Повесть Л.Н. Толстого «Казаки» в переводе Юджина Скайлера и Натана Х. Доула. По материалам личной библиотеки писателя»; Ф. Гаданхар «Перевод дневников Л.Н. Толстого и С.А. Толстой на арабский язык»; Л. Бушканец «Как перевести непереводимое? Иррациональное у Льва Толстого и рациональный английский язык»; А. Саяпова «Повесть Льва Толстого “Хаджи Мурат” в переводах на татарский язык»; К.Дахкаи Седиге «Роман Льва Толстого “Анна Каренина” в персидском переводе Мошфега Хамедани»; А. Овчинникова «Анализ эквивалентов во французском переводном тексте рассказа Л.Н. Толстого “Cон молодого царя”» и др.), творческим биографиям переводчиков произведений Л.Н. Толстого и других русских классиков (И. Ли «Великий русский писатель и его китайский переводчик: Лев Толстой и Цао Ин»; Н. Трофименко «Переводчики произведений М.А. Шолохова в Великобритании», Л. Слюсаренко «За свободу творчества. К 85-летию со дня рождения норвежского слависта Гейра Хьетсо», В. Ткач «Перевод В.В. Вересаева на иностранные языки»); эстетике и философской основе переводов Л.Н. Толстого и других классиков литературы (Г. Карпенко «Евангельское слово Ф.М. Достоевского как показатель адекватного перевода («Записки из подполья» и «Подросток» на немецком языке)», Т. Иванова «Понятие “русской души” в переводах разных лет “Анны Карениной” Л.Н. Толстого на немецкий язык», П. Баккаретти «Употребление слов душа и сердце в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» в сопоставлении с употреблением данных понятий в современном французском языке», А. Гаджиевой «Мы как деревья славной чаши этой. Из разных стран, – но мы одна семья»), специфике переводческой практики (Ф. Сокольникова «Гештальт авторская модальность и перевод», Л. Звонарева «Два варианта перевода со старопольского языка силлабических виршей основоположника восточнославянской поэзии Симеона полоцкого (1629 – 1680) домосковского периода творчества: тщательный подстрочник или церковнославянская реконструкция?», А. Евтушенко «Фильмы Галины Евтушенко в переводе на английский язык»).
Культурную программу семинара украсила премьера фильма «Махатма Хавкин». Это совместная работа Галины и Анны Евтушенко, посвященная вкладу русского ученого-бактериолога Владимира Хавкина в развитие медицины, его самоотверженной и героической борьбе с эпидемиями в Индии в начале ХХ века.
Семинар завершился презентацией сборника научных статей по итогам XVI Международного семинара переводчиков Л.Н. Толстого и других русских классиков и вручением авторских экземпляров. Атмосфера семинара была наполнена радостью от встреч и исследовательских открытий, готовностью к творческому сотрудничеству и взаимодействию.
Лидия Слюсаренко