Новости
85 лет назад вышло первое зарубежное издание произведений М.А. Шолохова
26.02.2014В феврале 2014 года исполнилось 85 лет со дня первого издания на иностранном языке за рубежом произведений всемирно известного российского писателя, лауреата Нобелевской и ряда Государственных премий М.А.Шолохова.
В октябре 1929 года в Берлине издана первая книга романа «Тихий Дон» на немецком языке в переводе Ольги Габбор (Гальперн) издательством «Литератур унд политик». Это было первое зарубежное издание романа. Вторая книга «Тихого Дона» была выпущена тем же издательством в октябре 1930 года. В аннотации к книге сказано: «…Три года назад впервые в русской литературе прозвучало имя этого молодого казака, который теперь считается одним из талантливейших писателей новой России… В романе «Тихий Дон» Шолохов живописует нам казаков Дона – потомков Степана Разина, Булавина, Пугачёва, тех бунтовщиков, чьи деяния всё ещё сияют в истории…» (Вайскопф Ф., «Ди Линкскюрве» ,1929, №3 (Октябрь).
В 1929 году, после публикации романа, немецкая литературная критика писала: «Шолоховский «Тихий Дон» является выполнением того обещания, которое молодая советская литература дала начинавшему внимать ей Западу. «Тихий Дон» свидетельствует о том, как развивается новая литература, сильная своей самобытностью, литература, которая широка и необъятна, как русская степь, молода и неукротима, как новое поколение там, в Советском Союзе».
В январе 1930 года в Париже вышел в свет французский перевод романа М.А.Шолохова «Тихий Дон», в августе в Стокгольме – шведский, в октябре в Мадриде – испанский, в ноябре в Праге – чешский, в декабре – в Амстердаме – голландский.
Профессор-славист О.Фербер на страницах «Ди Литератур» (Штутгарт, 1930) о творчестве М.А.Шолохова: «Из множества книг о войне у нас до сих пор отсутствовало выдающееся русское произведение… «Тихий Дон» – событие не только с литературной точки зрения. Это одновременно открытие народа. И тот факт, что тираж «Тихого Дона» превысил тираж романа Ремарка «На Западном фронте без перемен» заставляет нас из тесного мира одряхлевшей Европы обратить свои взоры на народные массы Востока…» (с.152–153).
В 1931 году роман М.А.Шолохова опубликован в Токио на японском языке и в Шанхае – на китайском.
В Дании все три книги были опубликованы в течение 1932-34 годов. Первая книга «Тихого Дона» вышла в издательстве «Гюльдендаль» (Дания, Копенгаген) в переводе на датский язык Анной Чемеринской-Кон. Вторая книга «Тихого Дона» выпущена тем же издательством в марте 1933 года. Датская газета «Лолланс-Фальстерс Венстреблат» (13 мая 1932 г.) сообщила читателям, что Шолохов – великий русский писатель, новый Толстой, вышедший из окопов» и что его «Тихий Дон» величествен в изображении водоворота человеческих судеб и гениален своим искусством повествования».
В 1933 году в Дании было осуществлено первое издание «Поднятой целины» в переводе Эдуарда Шиманна под редакцией писателя Герварта Вальдена.
В 1934 году произведения М.А.Шолохова на иностранных языках были изданы в Варшаве, Лондоне, Нью-Йорке и Софии. В марте издательство «Путнам» в Лондоне выпустило первые две книги романа «Тихий Дон» одним томом. В том же году издательство «Путнам» осуществило 10 изданий романа общим тиражом 98150 экземпляров (Прийма К. «Тихий Дон» сражается». Ростов.1983. С. 205).
С мая по июль 1934 года английская газета «Санди Грэфик» (Лондон) в воскресном приложении начала печатать главы из романа «Тихий Дон», сопроводив их аншлагом: «Тихий Дон» – это книга, которая удивила мир! В последние годы ни одно произведение не приблизилось по своей силе, взволнованности и безжалостному реализму к этой величественной саге о русской жизни… Сегодня «Санди Грэфик» начинает публикацию выдающегося, одного из наиболее сенсационных, правдивых и очаровательных романов, когда-либо написанных» (Стручков А.Ф. «Русский эпос XXвека // «Литературная Россия». 2004. №4. С.13–14).
15 июля 1934 года американская газета «Нью-Йорк Таймз» заявила, что «Шолохов – подлинный художник, завоевавший широкую славу в Европе. Его «Тихий Дон» буквально дышит поэзией, все его страницы напитаны запахами земли, ароматами весны, разноцветьем казацкой степи… У него под внешней грубостью живут настоящие человеческие чувства. На протяжении всего романа Шолохов остаётся художником, а не пропагандистом, хотя он и не скрывает своей советской идеологии».
В августе 1934 года литературный критик Эдвин Сивер пишет в американской газете «Нью Рипаблик»: «…В «Тихом Доне» поражает глубокий реализм, изображающий историческое потрясение… Не будь Шолохова, потребовалось бы несколько поколений писателей, чтобы объективно разобраться в природе социалистического переворота в России…»
В 1934 году польское издательство «Руй» издаёт роман М.А.Шолохова «Поднятая целина» в переводе Г.Пилиховской, а несколькими месяцами позже – первые две части романа «Тихий Дон» в переводе А.Ставара. Последующие части романа «Тихий Дон», кроме двух последних, появились в 1935 и 1938 годах в переводе А.Ставара и В.Роговича.
В 1935 году произведения М.А.Шолохова издаются в Будапеште и Загребе. Позже, в 1941 году в Венгрии издан роман «Тихий Дон» в сильно урезанном виде. Издатель был арестован и обвинён прокуратурой в измене Родине (Лэндел Б. Шолохов в Венгрии. М.,1980).
В 1941 году в Англии изданы третья и четвёртая книги романа «Тихий Дон» (в одном томе) в переводе Генри Стивенса (Стефена Гарри).
В 1946 году осуществлена первая публикация первой книги «Поднятая целина» в ГДР. В ФРГ издан роман «Тихий Дон» в трёх книгах (Отпечатан в издательстве Х.Ф.Краус (Нью-Йорк). В 1950 году в Пекине опубликован роман «Поднятая целина» в переводе Чжоу Ли Бо издательством «Шэнхо» («Жизнь»). В 1957 году рассказ «Судьба человека» в переводе на французский язык и с предисловием переводчика Жана Катала был напечатан в издании «Литератюр Совьетик». В Германии еженедельником «Зоннтаг» опубликован рассказ «Судьба человека» в переводе на немецкий язык О.Брауном.
В 1959 году в Софии изданы «Донские рассказы» и «Лазоревая степь» на болгарском языке. В Париже осуществлено полное издание романа «Тихий Дон» в переводе Антуана Витеза в издательстве «Рене Жюллиар». В 1960 году в газете «Борба» органа Союзного Вече (Белград, Югославия) полностью публикуется роман М.А.Шолохова «Поднятая целина». Писатель, академик Словенской АН и искусства, Братко Крефт писал, что советская литература благодаря «Тихому Дону» заняла «первое место в современном мировом романе» (Любляна,1956).
С 1960 по 1962 годы газета «Юманите» (Париж) по главам печатала весь роман «Тихий Дон». Андрэ Стиль, главный редактор «Юманите» писал: «…Тихий Дон» – это живое дыхание истории не в абстрактном плане идей, дат, чисел, а с высоты Человека, в совокупности его жизни, чаяний и страданий, его повседневных забот и надежд, то есть, этот роман несёт в себе необыкновенно яркие и доступные образы, мысли, факты из жизни, которые могут воочию рассмотреть и оценить каждый мужчина и каждая женщина, ибо это роман о неугасимой и страстной любви».
В 1960 году издательством «Путнам» в Лондоне издана вторая книга романа «Поднятая целина». В следующем году на английском языке изданы «Донские рассказы» лондонским издательством «Путнам» и нью-йоркским издательством А.Кнопфа. В период с 1962 по 1964 годы издано собрание сочинений М.А.Шолохова в восьми томах на болгарском языке. В 1964 году издательство «Галлимар» в Париже выпустило роман «Поднятая целина» в переводе и с предисловием Жана Катала.
В 1966 году роман «Тихий Дон» полностью издан в Тегеране издательством «НИЛ» на персидском языке в переводе Бех-азина. В Бейруте полностью издан роман «Тихий Дон» в переводе на французский язык Мишелем Сулейманом. В Польше был издан рассказ «Судьба человека» издательством «Панствови Институт Видавниче», Варшава.
В 1980 году в Китае «Тихий Дон» в переводе Цзинь Жэня переиздавался тиражом 120000 экземпляров, а в 1982 - тиражом 250000 экземпляров. В 2000 году одно из крупнейших китайских издательств «Женьминь вэньсюэ чубаньше» опубликовало «Собрание сочинений Михаила Шолохова».
Произведения М.А.Шолохова, волнующие, глубоко реалистичные, подлинно народные, высоко оценены мировой читательской общественностью, о чём свидетельствуют многочисленные международные и отечественные награды. Произведения великого русского писателя издавались 1408 раз общим тиражом 105349943 экземпляра на более чем 90 языках мира.
Галина Жидкоблинова