Новости




Опрос

Какая тема, на Ваш взгляд, недостаточно представлена на нашем сайте? Свои замечания и пожелания оставляйте в разделе «Отзывы и предложения».
Коллекция музея
Выставки
Музейные события
Музей – детям
Донское казачество
Памятники природы
Информация для туристов
Посмотреть результаты опроса

Результаты опроса

Коллекция музея
121 (1%)
Выставки
116 (1%)
Музейные события
79 (1%)
Музей – детям
128 (1%)
Донское казачество
256 (2%)
Памятники природы
72 (1%)
Информация для туристов
12610 (94%)
Архив опросов

Новости

«”Тихий Дон“ должно знать все человечество…»

30.10.2024

95 лет назад, в октябре 1929 года, в Берлине в издательстве «Литератур унд политик» («Литература и политика») вышло первое зарубежное издание романа М.А. Шолохова «Тихий Дон». Через год вся европейская пресса заговорила о Шолохове и его великом творении. А первая переводчица романа Ольга Осиповна Гальперн позже призналась: «Я счастлива, что неожиданно оказалась первооткрывателем «Тихого Дона» в Европе».

Немецкая переводчица Ольга Осиповна Гальперн-Габор (1887–1967), русская по происхождению, уроженка города Могилев-Подольского, с юных лет посвятила свою жизнь революционной работе, с 1924 года стала членом Компартии Германии, с 1928 года и до захвата власти фашистами была оргсекретарем Всегерманского союза пролетарских писателей и там же – секретарем коммунистической ячейки. Она перевела на немецкий язык «Цемент» Ф. Гладкова и много других советских книг. Её муж венгерский писатель Андор Габор с 1924 года был корреспондентом «Правды» в Берлине. Они получали всю московскую прессу, в том числе и журнал «Октябрь», в котором в 1928 году начал печататься «Тихий Дон».

Много позже в беседе с К. Приймой переводчица вспоминала: «Язык, стиль романа, лепка характеров, любовь Григория и Аксиньи, изображение жизни Дона, войны и революции - все необычайно пленило нас. Андор первый сказал мне: «Роман Шолохова «Тихий Дон» – это книга на века! «Тихий Дон» должно знать все человечество. Его будут читать на баррикадах. В тюрьмах он будет вдохновлять борцов... Враги еще не знают, какие, образно говоря, электрозаряды и какую магнетическую силу таит «Тихий Дон». Дело твоей чести, Ольга, ты лучше меня знаешь русский язык, поскорее перевести его на немецкий».

Переводчица отмечает, что само время заставило взяться за перевод романа. В Германии набирали силу реваншистские настроения, стали появляться книги, прославляющие сверхчеловека с арийской кровью. Об успехе романа Шолохова в Германии Ольга Осиповна говорила: «Ни один иностранный роман у нас не имел такого успеха. Меня поздравляли за перевод. Даже буржуазные издательства просили разрешение на переиздание. Во Всегерманском союзе пролетарских писателей роман был признан шедевром... Новизна стиля, радужная палитра художника, свежесть образов, глубокое проникновение в психологию героев... Да еще и новое, философское обобщение сущности Октябрьского переворота в истории человечества. Кумиром немецкой молодежи был Эрих Мария Ремарк. Но вот в Германию пришел Шолохов, и для миллионов немцев его «Тихий Дон» стал поэтическим и философским откровением XX века...»

Вторая книга «Тихого Дона» была выпущена тем же издательством в октябре 1930 года. Книги вышли в твердых полотняных переплетах. На цветной суперобложке первого тома – портрет Шолохова в кубанке и изображение Аксиньи у берега Дона. На суперобложке второго тома изображен отряд красногвардейцев. В проспекте издательство называло «Тихий Дон» «одним из крупнейших захватывающих романов мировой литературы».

Н.И. Стопченко, исследователь творчества Шолохова, в одной из своих статей обращает внимание на одну важную деталь: в первом переводе «Тихого Дона» большевик Штокман – немец по национальности. «Этим штрихом О. Гальперн-Габор, безусловно, желала усилить интерес трудящихся Германии к революционным событиям в России, помогала извлечь уроки из опыта большевиков».

Литературовед О. Фербер, отмечая идейную новизну шолоховского творения, сказал: «Тот факт, что тираж «Тихого Дона» превысил тираж романа Ремарка «На Западном фронте без перемен», заставляет нас из тесного мира одряхлевшей Европы обратить свои взоры на народные массы Востока».

В 1929 году, после публикации романа, немецкая литературная критика писала: «Шолоховский «Тихий Дон» является выполнением того обещания, которое молодая советская литература дала начинавшему внимать ей Западу. «Тихий Дон» свидетельствует о том, как развивается новая литература, сильная своей самобытностью, литература, которая широка и необъятна, как русская степь, молода и неукротима, как новое поколение там, в Советском Союзе».

Роман молодого советского писателя вызвал в Германии огромный читательский интерес, поэтому 20 окружных газет с ноября–декабря приступают к печатанию полного текста «Тихого Дона». С начала 1930 года роман активно издают в разных странах: Франции, Швеции, Нидерландах, Испании, Чехословакии. В 1931 году он выходит в Японии и Китае, в 1932-м – в Дании, в 1934-м – в Великобритании, Болгарии, Польше, США, других странах.

Вся печать Европы заговорила о Шолохове. Вот лишь некоторые отзывы в зарубежной прессе того времени: «Это книга о нашей современности, но в ней слышатся глухие раскаты приближающейся бури. Ее стиль и замысел примыкают по прямой к самым прекрасным традициям русской литературы – к «Войне и миру» Л.Толстого...» («Монд», Франция); «Этот донской роман обладает фантастической мощью...» («Тилскуерен», Дания), «”Тихий Дон” Шолохова – это событие не только на литературном фронте. Это одновременно признание и открытие народа...» («Ди литератур», Германия), «Тихий Дон» – это книга, которая удивила мир. В последние годы ни одно произведение не приблизилось по своей силе, взволнованности и безжалостному реализму к этой величественной саге о русской жизни» («Sunday Graphic and Sunday News», Великобритания).

Живущий в это время в Италии М. Горький замечает, что «с книжками Шолохова толковые люди Европы считаются, как с самой действительностью». О большом успехе романа Шолохова за рубежом свидетельствует позже английский писатель Ч.П. Сноу: «В то время мы все его читали. Он стал чрезвычайно популярен, причём это характерно для всего Запада в целом. Многим из нас тогда казалось, что это не только первый великий роман в советской литературе, но и великий роман вообще. Спустя годы это ощущение сохраняется».

Однако первые зарубежные издания романа вызвали в мире ожесточенную борьбу двух идеологий – буржуазной и социалистической. В тексте романа делались цензурные сокращения, изымались воззвания большевиков, острые политические споры, целые главы о мировой войне. В Италии, Румынии, Югославии, Венгрии в 1933 году на роман Шолохова был наложен запрет, в Германии и Китае книга была предана сожжению.

И все же при всех запретах, при всех идеологических разногласиях зарубежная пресса 1930-х годов свидетельствует о том, что ни один современный иностранный роман не имел такого огромного успеха.  К концу 1930-х годов «Тихий Дон» прочли в английских, французских, немецких переводах читатели Индии, Мадагаскара, Латинской Америки, Ближнего Востока.

 

Татьяна Нектова